Της Μάγιας Στάγκαλη*
ALAN TROTTER, Μπράβος, Εκδόσεις GUTENBERG, Μετάφραση Γιώργος-Ίκαρος
Μπαμπασάκης, σελ. 318
“Είμαι σαράντα ενός ετών. Εκτός αν είμαι νεκρός”. Με αυτό τον τρόπο -μεταξύ άλλων - μας συστήνεται ο, σχετικά νέος, Alan Trotter στην προσωπική του ιστοσελίδα, χωρίς να δίνει ακριβή στοιχεία για την ημερομηνία γέννησής του στο Αμπερντίν της Σκωτίας. Ο Μπράβος, ένα πειραματικό κείμενο όπως το χαρακτηρίζει ο ίδιος, είναι το πρώτο του μυθιστόρημα και η μετάφραση του Γ.-Ι. Μπαμπασάκη μας δίνει ένα έργο ρέουσας γλώσσας που διατηρεί τον ρυθμό της μέχρι το τέλος.
Στο κείμενο παρεμβάλλονται ιντερλούδια με τις συζητήσεις δύο δολοφόνων οι οποίοι, ενώ δεν συνδέονται με την πλοκή του έργου, στον επίλογο ενσωματώνονται καθοριστικά στο κυρίως κείμενο, χωρίς τίποτα να τους οδηγεί εκεί εκτός από τον ιστό της τυχαιότητας.
Η ατμόσφαιρα αυτού του πειραματικού νουάρ παραπέμπει στη δεκαετία του 1950. Ο Μποξ και ο συνεργάτης του έχουν ως επαγγελματικό αντικείμενο τη βία. Αναλαμβάνουν ξυλοδαρμούς και μαχαιρώματα, για λόγους βιοπορισμού αλλά και για την αξιοποίηση του χρόνου τους έναντι της ανίας. Από την πρώτη σελίδα του βιβλίου ο συγγραφέας χρησιμοποιεί μια τεχνική ποιητικού, στοχαστικού αιφνιδιασμού. Την περιγραφή μιας δολοφονίας (δυο άντρες πετούν κάποιον από ένα τρένο) ακολουθεί η συζήτηση των δυο δολοφόνων για το μόλις διαπραχθέν έγκλημα: Το ένστικτό μου λέει ότι το φχαριστήθηκα θαρρώ (…) Φανερό γιατί. Υπάρχει δράμα εγγενές στη μεταμόρφωση (…) Τη μια στιγμή είναι άνθρωπος, (…)και την επόμενη είναι ένα μάτσο τσακισμένα μολύβια. Είναι αίμα και κρέας και κυλιόμενη βούληση, και τίποτ΄ άλλο. Αξίζει επίσης να σταθούμε στη συγκινητική ανανοηματοδότηση του παραμυθιού της Κοκκινοσκουφίτσας, που αναφέρεται απροσδόκητα σε ένα τραπέζι πόκερ ως μια ιστορία φθοράς και λήθης.
*Η Μάγια Στάγκαλη είναι βιβλιοκριτικός
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου