ΤΗΣ ΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΧΑΛΔΑΙΟΥ
PRODROMOS H. MARKOGLOU, Versuri şi Proze, μετάφραση : Ανδρέας Ράδος – Valeriu Mardare, Ιάσιο, Princeps Edit, 2011, σ. 118
Ο Πρόδρομος Χ. Μάρκογλου είναι ένας καταξιωμένος λογοτέχνης της δεύτερης μεταπολεμικής γενιάς, ο οποίος έχει καλλιεργήσει τόσο την ποιητική όσο και την πεζογραφική έκφραση. Ο καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Ιασίου Ανδρέας Ράδος και ο ελληνομαθής Ρουμάνος φιλόλογος Valeriu Mardare μετέφρασαν στα ρουμανικά ορισμένα ποιήματα και πεζογραφήματα του Μάρκογλου, προωθώντας έτσι την ελληνική λογοτεχνία και πέρα από τα γλωσσικά της σύνορα και συμβάλλοντας στη γνωριμία του ρουμανικού αναγνωστικού κοινού με ελληνικά λογοτεχνικά κείμενα, που διαθέτουν μεγάλο ιδεολογικό και αισθητικό ενδιαφέρον.
Δέσποινα Θεοχαράκη- Χωρίς τίτλο |
Ο καλαίσθητος τόμος, που εκδόθηκε από τις Εκδόσεις Princeps Edit και με τη συμβολή του ρουμανικού Κέντρου Προώθησης Βαλκανικού και Ευρωπαϊκού Πολιτισμού «Ρήγας Φεραίος», ξεκινά με εισαγωγή (μεταφρασμένη στα ρουμανικά) του φιλολόγου Δημήτρη Κόκορη που διδάσκει στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Στην εισαγωγή επισημαίνονται τα βασικά γνωρίσματα της λογοτεχνικής γραφής του Μάρκογλου (ποιητικός ρεαλισμός, λεκτική λιτότητα, υποβλητικότητα, συναισθηματική ένταση, υπογράμμιση της κοινωνικής σκληρότητας και αδικίας), χαρακτηριστικά που ο Ανδρέας Ράδος και ο Valeriu Mardare κατόρθωσαν να διατηρήσουν ζωντανά στις μεταφράσεις τους και έτσι να αποδώσουν με επιτυχημένο τρόπο τη συναισθηματική δύναμη, την υφολογική αρτιότητα και την ιδεολογική φόρτιση των πρωτοτύπων, γραμμένων στα ελληνικά, κειμένων. Εάν δεχόμαστε ότι η μετάφραση της λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες επιτελεί έναν βασικό ρόλο στην προώθηση του πολιτισμού και στην αλληλογνωριμία ανθρώπων με διαφορετική εθνική αφετηρία, τότε διαπιστώνουμε ότι το βιβλίο με τα λογοτεχνήματα του Μάρκογλου, τα οποία απέδωσαν στα ρουμανικά οι Ράδος και Mardare, καλύπτει τον προαναφερθέντα ρόλο με επάρκεια και επιτυχία.
Η Αγγελική Χαλδαίου είναι μεταφράστρια
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου